Prosedur Terjemahan Bahasa Istana dan Bahasa Klasik dalam Terjemahan Intralingual Hikayat Bayan Budiman
Abstract
Berdasarkan amalan penterjemahan, makalah ini membincangkan prosedur terjemahan bahasa istana dan bahasa klasik dalam terjemahan intralingual Hikayat Bayan Budiman berdasarkan panduan pemindahan bahasa yang digagaskan oleh Za'ba (1934). Terjemahan intralingual merupakan terjemahan yang dilakukan dalam bahasa yang sama. Bentuk terjemahan boleh melibatkan pengungkapan semula atau parafrasa atau pentafsiran lambang verbal dengan makna lambang yang lain dalam bahasa yang sama. Za'ba dalam bukunya Ilmu Mengarang Melayu (1934) menggariskan beberapa panduan pemindahan bahasa yang sesuai dijadikan panduan kepada penterjemah dalam menangani cabaran yang timbul sebelum dan semasa proses terjemahan dilakukan. Dalam penterjemahan bahasa istana, penterjemah cenderung menggunakan prosedur terjemahan parafrasa, neutralisasi, nota kaki dan beberapa prosedur terjemahan lain dalam menangani cabaran terjemahan bahasa Melayu klasik kepada bahasa Melayu moden. Penterjemah juga turut menyuaipadankan panduan terjemahan yang diberikan oleh Za'ba dengan kaedah terjemahan komunikatif yang diutarakan oleh Newmark (1988) dalam melakukan terjemahan. Cabaran yang dikenal pasti dalam menterjemah bahasa istana dan bahasa klasik dalam Hikayat Bayan Budiman adalah untuk mengekalkan kesesuaian unsur sintaksis bahasa Melayu moden tanpa mengabaikan keindahan bahasa yang menjadi nadi dalam teks bahasa Melayu klasik. Selain itu, aspek stailistik dan keindahan gaya penulisan bahasa Melayu klasik turut cuba dikekalkan dan diperkenalkan dalam teks sasaran. Cabaran yang diketengahkan dan juga cadangan penyelesaian yang dikemukakan oleh penterjemah diharapkan mampu memberi panduan dalam penterjemahan bahasa istana dan terjemahan intralingual bahasa Melayu dan turut membantu menggalakkan perkembangan terjemahan intralingual di Malaysia.
Based on translation practices, this paper discusses the procedures for translating court language and classical language in the intralingual translation of Hikayat Bayan Budiman, following the language transfer guidelines proposed by Za'ba (1934). Intralingual translation refers to translation conducted within the same language. This form of translation can involve rephrasing, paraphrasing, or interpreting verbal symbols with other meanings in the same language. In his book Ilmu Mengarang Melayu (1934), Za'ba outlines several appropriate language transfer guidelines for translators to address challenges that arise before and during the translation process. In the translation of court language, translators tend to use paraphrasing, neutralization, footnotes, and several other translation procedures to tackle the challenges of translating classical Malay into modern Malay. Translators also align Za'ba's translation guidelines with the communicative translation methods proposed by Newmark (1988) in their translation work. The identified challenges in translating court language and classical language in Hikayat Bayan Budiman involve maintaining the syntactic appropriateness of modern Malay without neglecting the beauty of the language, which is essential in classical Malay texts. Additionally, the stylistic aspects and beauty of classical Malay writing style are also aimed to be preserved and introduced in the target text. The challenges highlighted and the proposed solutions offered by the translators are expected to provide guidance in the translation of court language and intralingual translation in Malay and to help promote the development of intralingual translation in Malaysia.